Category Archives: Beginner II

Viva a infância! It’s Children’s Day in Brazil

 

Today is October 12th, Children’s Day in Brazil! The international date is June 1st, but it can vary from country to country. To honor our inner child, I’ll give you a list of vocabulary associated with the magical world of childhood.

1. Algodão-doce (cotton-candy)
michael-nunes-397483-e1507855933159.jpg

2 .Parque de diversão (amusement park)
aaron-burden-102014.jpg

3. Brincar (to play)
george-barker-273103.jpg

4. Pipa (kite)
murat-ustuntas-369201.jpg

5. Brinquedo (toy)
kelly-sikkema-198975.jpg

6. Guloseimas (candies, deli)
viktor-forgacs-140590.jpg

7. Desenho animado (cartoon)
scott-webb-342400.jpg

8. Infância (childhood)
colin-maynard-231363.jpg

9. Jogos/brincadeiras (games)
michal-parzuchowski-224092-e1507857228596.jpg

10. Imaginação (imagination)
sweet-ice-cream-photography-386858.jpg

Time spent with children is always refreshing. And keeping your inner child alive is even better!

Good studies everyone.
Aimée

Reading: A Festa no Céu

Hello!
I’m excited to make my first reading suggestion here in the blog. I decided to start with something simple for beginners. It’s a short story about a party in the sky. “A Festa no Céu” is one of the most popular narratives of the Brazilian folklore filled with sayings and common expressions. I hope you enjoy it!

A FESTA NO CÉU

Entre todas as aves, espalhou-se a notícia de uma festa no Céu. Todas as aves compareceriam e começaram a fazer inveja aos animais e outros bichos da terra incapazes de voo. 

– Quem não tem pena não vai poder ir a ao Céu – berrava a Maritaca toda orgulhosa.

Imaginem quem foi dizer que ia também à festa… O Sapo-Boi, que não querendo ficar pra trás, tratou logo de dizer:

– Eu também vou.

A Maritaca ficou surpresa:

– Como?! Sapo não voa.

– E precisa?

– Como você é ignorante. Fala pelos cotovelos. Onde já se viu sapo voar?

Pois bem, o Sapo-Boi disse que tinha sido convidado e que ia sem dúvida nenhuma. 

– Sou convidado de honra do São Pedro. Ele me disse que não abre o portão do Céu enquanto eu não chegar.

Os bichos só faltaram morrer de rir e Maritaca, então, nem se fala. Disparou a falar mal do Sapo-Boi. Dizia que ele era pesado e nem sabia dar uma corrida, não seria capaz de aparecer naquelas alturas.

– Sua língua, Dona Maritaca, não é feita de aço, mas ela corta como uma navalha.

Para não ter que brigar com a Maritaca, o Sapo-Boi saiu de perto, resmungando pra si mesmo: “Essa Maritaca é como pernilongo, só cala o bico com um tapa”. O Sapo-Boi tinha seu plano. Estão rindo de mim, mas não perdem por esperar. Duas palavras abrem qualquer porta: puxe e empurre. Vou nesta festa nem que tenha que pregar penas por todo o corpo.

Tenho uma ideia: vou procurar o Urubu. Posso descolar uma carona. A esperteza é fazer isto com arte! Não há urubu que não cobiça uma boa carniça. Basta oferecer pra ele as carniças do brejo que ele me leva. São as pequenas coisas que fazem as grandes diferenças – assim foi pensando o Sapo-Boi.

Na véspera da Festa do Céu, procurou o Urubu e deu uma prosa boa divertindo muito o dono da casa. Prometeu mundos e fundos pro carniceiro. Depois disse:

– Você vai à Festa no Céu.

– Vou sim. Todas as aves foram convidadas. Se você fosse uma ave, teria sido também – disse o Urubu.

O Sapo-Boi que era muito vaidoso e orgulho até os cabelos e, só pra não dar o braço a torcer, completou: – Bom, camarada Urubu, quem é coxo parte cedo e eu vou indo, porque o caminho é comprido. Tenho que me apressar, ainda vou me arrumar para ir a Festa no Céu.

O Urubu também ficou surpreso:

– Você vai mesmo?

– Se vou? Claro!

– De que jeito?

– Indo – respondeu o Sapo-Boi com sua bocarra escancarada, todo confiante. – Até lá, camarada Urubu, sem falta! Em vez de sair da casa o Urubu, o Sapo-Boi deu um pulo pela janela do quarto do Urubu e, vendo a viola em cima da cama, meteu-se dentro dela, encolhendo-se todo, ajuntando bem as pernas longas. Ficou quietinho: “Aqui me ajeito. Vou ou não vou na Festa?! Sempre tem um chinelo velho para um pé cansado“. O urubu, mais tarde, pegou na viola, amarrou-a a tiracolo e bateu asas para o céu, vrru-rru-rrum… O Sapo-Boi ficou na sua, bem amoitado no fundo da viola. Chegando ao céu, o Urubu arriou a viola em um canto e foi procurar as outras aves pra prosear.

O Sapo-Boi botou um olhão de fora e, vendo que estava sozinho, ninguém pra xeretar, deu um pulo e ganhou a pista da Festa, todo satisfeito. Não queiram saber o espanto que as aves tiveram, vendo o sapo pulando no céu! 

Perguntaram e perguntaram curiosas:

– Como você chegou até aqui?

Mas o Sapo-Boi, esperto demais, só fazia conversa mole:

– Chegando, uai.

A Maritaca não acreditava no que via: tem carne escondida debaixo desse angu. Em terra de cego, quem tem um olho é rei, dois é deus e três é o diabo. Ainda descubro com esse bocudo veio parar aqui.

A festa começou e o sapo tomou parte se exibindo o tempo todo. Nem pro Urubu ele quis contar. Foi até arrogante:

– Eu não lhe disse que vinha? Cabra-macho não bebe água, masca fumo e engole a baba.

Pela madrugada, sabendo que só podia voltar do mesmo jeito da vinda, o Sapo-Boi foi-se esgueirando e correu para onde o Urubu havia deixado a viola. Encontrou a viola e acomodou-se, como da outra feita. O sol ia saindo, acabou-se a festa e os convidados foram voando, cada um para seu destino. O Urubu agarrou a sua viola e tocou-se para a terra, vrru-rru-rrum… Ia pelo meio do caminho, quando, numa curva, o sapo se mexeu e o urubu, espiando para dentro do instrumento, viu o bicho lá no escuro, todo curvado, feito uma bola. Só os enormes olhos brilhando.

– Ah! camarada sapo! É assim que você vai à festa no Céu?

– Uma carona não faz mal a ninguém – respondeu o Sapo-Boi, meio sem jeito. 

– Então foi desse jeito que você veio?

– Coác! Usando um pouco minha inteligência, né, camarada.

O Urubu achou o Sapo-Boi muito folgado e, além do mais, ele contou muito papo na festa. Fez-me de bobo. Se tivesse ao menos me contado. Merece um castigo – concluiu o Urubu.

– Vou te jogar lá embaixo – avisou pro Sapo-Boi.

– Cê tá louco?! – berrou o Sapo-Boi, escancarando o bocão.

O Urubu estava decidido em atirar o Sapo-Boi lá de cima.

– Pode escolher: quer cair no chão ou na água?

O Sapo-Boi desconfiou da proposta: conhecendo o urubu, ele vai me pirraçar. Boca de mel, coração de fel. Vai me jogar onde eu não escolher. Para quem está se afogando, jacaré é tronco. Cachorro mordido de cobra tem medo até de linguiça. Então, o Sapo-Boi querendo ser mais esperto que o Urubu, foi logo dizendo: 

– Me joga no chão mesmo.

Urubu ficou surpreso com o pedido. Este sapo deve ter pirado.

– Tem certeza que isso mesmo que você quer?

– Claro, camarada Urubu – completou o Sapo-Boi, resmungo pra si mesmo: “O destino não é uma questão de sorte, é uma questão de escolha.”

E, naquelas alturas, o Urubu emborcou a viola. O sapo despencou-se para baixo e veio zunindo. E rezava: – Coác! Se eu desta escapar, nunca mais boto as patas nas alturas! Nem 
converso demais. É melhor calar-se e deixar que as pessoas pensem que você é tolo, do que falar e acabar com a dúvida.” E vendo as serras lá embaixo, berrou desesperado:

– Coác! Arreda pedras! E as pedras não arredaram. O Sapo-Boi então pode concluir antes de esborrachar nelas: “A esperança é um urubu pintado de verde”. 

Bateu em cima das pedras como um tomate maduro, esparramando-se todo. Ficou em pedaços.

Conta-se, lá pras bandas do brejo, que Nossa Senhora, com pena do infeliz sapo, juntou todos os pedaços do seu corpo esparramado nas pedras e o sapo viveu de novo. Aprendeu uma sábia lição: “Nosso verdadeiro inimigo está em nós mesmos. Não são os grandes planos que dão certo, são os pequenos detalhes. Não cuidei dos detalhes.” – Por isso o sapo tem o couro todo cheio de remendos. A primeira vítima da ignorância é o próprio ignorante – explica a Maritaca, sempre com certa maldade nos olhos esverdeados toda vez que conta essa história.

Songs to learn Portuguese

Normally the most challenging part of learning or becoming fluent in a language is having plenty of speaking practice. Pronunciation and speed do matter, and one of the best methods to practice is singing along.

In this post, I am going to present you three Brazilian songs of different styles and regions. As you know, Brazil is a big country and some variations in accents and vocabulary can sound confusing at times. Who am I trying to fool here? Even we have some difficulty to understand some accents and regional vocabulary.

Eu – Palavra Cantada (Lyrics)
It sings about a boy asking his parents about their origin in a pleasant melody. You can learn about the northeast and southern culture, also family vocabulary.

Aquarela – Toquinho (Lyrics)
This song is about hope, life and creativity. You can learn colours, shapes and present tense and present continuous conjugations. Lyrics are easy to follow, many rolling ‘r’ sounds!

Dia Especial – Tiago Iorc (Lyrics)
This song’s lyrics are full of feelings and adjective vocabulary! And it is about connecting with someone special and how it feels.

That’s it for now! I will keep posting medias that can help you learn Portuguese faster and while having fun.

Best wishes on your journey learning Portuguese! Hope it is useful to you.
Aimée

Irregular verb: IR (to go)

Verb to go in Portuguese is another irregular verb, even its radical changes. So let’s take a look at the conjugation:

Eu vou
Tu vais
Ele vai
Nós vamos
Eles vão

Como vai?

You can use this verb to ask how things are going, like in ‘how is it going?’.

Como vai?
How are you?
Como vai o trabalho?
How is work?
Como vão as crianças?
How are the children?

Ir para algum lugar

You can use this verb to say that someone or something goes somewhere. The preposition ‘para’ (to) should be used then.

Ir para algum lugar.
Go somewhere.
Ela vai para o trabalho todas as manhãs.
She goes to work every morning.
Eu vou para a festa de aniversário.
I am going to the birthday party.

Ir fazer alguma coisa

You can also use this verb to indicate future in a similar structure to: ‘going to’ + verb in the infinitive.

Ir fazer alguma coisa. 
Going to do something.
Ele vai comer churrasco amanhã.
He is going to eat barbecue tomorrow.
Eles vão informar a decisão.
They are going to inform the decision.
Você vai para casa hoje?
Are you going home today?

 

Hope you it was useful for you! 
See you.

Verb to be – part 4 of 4

Take a few minutes to read the first three parts of this lesson here, here and here in case you haven’t yet.

We talked about how to use verb ‘estar’ to say emotions and conditions, also current activities and locations; and how to use verb ‘ser’ to describe things and talk about nationalities. At this moment, you are ready to be introduced to other interrogative words and use verb ‘ser’ and all its potential

WHAT AND WHICH

What and which are equivalent to ‘o que’ and ‘qual’ (almost always) respectively.

O que

  • Comes before a noun or a verb
  • Can NOT be used referring to people, only things
  • Wide or infinite options

O que é isso?
What is that?

O que são aquelas coisas amarelas?
What are those yellow things?

O que você está comendo?
What are you eating?

O que você quer?
What do you want?

Qual

  • Many times accompanies the verb ‘ser’
  • Can be used referring to people or things
  • Supposes a selection, choose an option among others
  • Can be followed by ‘dos’ (of the), ‘das’ (of the), ‘destes’ (of these), ‘destas’ (of these), ‘daqueles’ (of those), ‘daquelas’ (of those).

Qual é o seu nome?
What is your name?

Qual é o nome daquele filme?
What is the title of that movie?

Qual é a sua idade?
What is your age?

Qual das crianças é o seu filho?
Which of the children is your son?
*Alternative: Qual criança é o seu filho? Which child is your son?

Qual destas camisas é a mais bonita?
Which of these shirts is the most beautiful?
*Alternative: Qual camisa é a mais bonita? Which shirt is the most beautiful?

‘Qual’ can also be plural and the answer will be in the plural as well:

Quais dos países europeus são os seus favoritos?
Which of the european countries are you favorite?
*Alternative: Quais países europeus são os seus favoritos? Which european country is your favorite?

Quais daquelas bolsas são suas?
Which of those bags are yours?
*Alternative: Quais bolsas são suas? Which bags are yours?

WHO

Asking for someone’s identity:
[quem]>>[é]>>[noun + complement]

Quem é você?
Who are you?

Quem são aqueles homens?
Who are those men?

Quem são estas pessoas?
Who are these people?

Asking for the subject of a verb:
[quem]>>[verb]>>[noun + complement]

Quem está em casa?
Who is home?

Quem está comendo na cozinha?
Who is eating in the kitchen?

Quem cozinha tão bem assim?
Who cooks so well like this?

NOTE: I am avoiding verbs not discussed in these verb to be lessons, but is perfectly possible and correct to use this structures with different verbs and tenses. For example, ‘Quem fez essa comida deliciosa?‘, which means ‘Who cooked this delicious food?’.

Asking for the ownership
[de quem]>>[ser]>>[noun]

De quem é este carro?
Whose car is this?

De quem é a culpa?
Whose fault is it?

HOW MANY

[quantos]>>[noun]>>[verb]>>[complement is optional]

Quantos morangos?
How many strawberries?

Quantos alunos são meninas?
How many students are girls?

Quantos países são maiores que o Brasil?
How many countries are bigger than Brazil?

Quantas dessas histórias são verdadeiras?
How many of these stories are true?

Quantas destas frutas podemos levar?
How many of these fruits can we take?

NOTE: Besides ‘Qual é a sua idade?’, it’s possible to ask someone’s age saying ‘Quantos anos você tem’, that literally means ‘How many years do you have?’.

HOW MUCH

Asking for price:
[quanto]>>[ser]>>[noun]

Quanto é um quilo de arroz?
How much is one kilo of rice?
*Alternative: Quanto custa um quilo de arroz? How much does one kilo of rice cost?

Exclamation
[quanto/quanta]>>[noun]

Quanto pessimismo!
So much pessimism!

Quanta comida!
So much food!

Asking for quantity of uncountable things:
[quanto(s)/quanta(s)]>>[noun]>>[verb]>>[noun]

Quanto trabalho será necessário?
How much more work will be necessary?

Quantas tortas estão prontas?
How many pies are ready?

WHAT TIME IS IT?

Let’s talk about time. The logic here is very similar to English.
[ser]>>[number]>>[hora(s)]>>[e]>>[minuto(s)]

> Learn the numbers here <

Verb ‘ser’ agree in number with the hour digit
1:00 É uma hora. It’s one o’clock.
3:00 São três horas. It’s three o’clock.

Periods of day
06:00 São seis horas da manhã. It’s six in the morning.
16:00 São doze horas da tarde. (É meio-dia) It’s twelve in the afternoon. (It’s midday.)
19:00 São sete horas da noite. It’s seven in the night.
12:00 São doze horas da noite. (É meia-noite) It’s twelve in the night. (It’s midnight.)
01:00 É uma hora da manhã. It’s one in the morning.

Minutes
06:10
São seis horas e dez minutos. It’s six hours and ten minutes.
São seis e dez. It’s six ten.
06:15
São seis horas e quinze minutos. It’s six hours and fifteen minutes.
São seis e quinze. It’s six fifteen.
06:30
São seis horas e trinta minutos. It’s six hours and thirty minutes.
São seis e meia. It’s six thirty.
06:45
São seis horas e quarenta e cinco minutos. Its six hours and forty-five minutes.
São quinze para as sete. It’s fifteen to seven.

 

Hope you learned a lot and keep coming back for more!
See you.

 

 

 

 

Verb to be – part 3 of 4

We started talking about verb to be here. Take a few minutes to read the first and second parts of this lesson in case you haven’t yet.

We talked about how to use verb ‘estar’ to say emotions and conditions, also current activities and locations. Now we are ready to move on to the next verb: ‘ser’.

First of all,

Conjugation

Verb ‘ser’ is, like ‘estar’, irregular and won’t follow the rule for second conjugation verbs. No more chatting then!

Eu sou
Tu és
Ele/Ela/Você é
Nós somos
Eles/Vocês são

You can notice that the radical is the expected ‘s-‘ for 1st persons singular (eu) and plural (nós) and 3rd person plural(eles); however it changes for 2nd and 3rd person singular. Comparing to ‘estar’, which keeps the radical ‘est-‘, it’s possible to trace a parallel with verb ‘estar’:

ESTAR <> SER
Eu estou <> Eu sou
Tu estás <> Tu és
Ele/Ela/Você está <> Ele/Ela/Você é
Nós estamos <> Nós somos
Eles/Vocês estão <> Eles/Vocês são

NOTE: The usual conjugation for the 1st person singular (eu) in the present tense is done by adding ‘-o’ to the radical. Some irregular verbs though will have ‘-ou’ added to their radicals. For example: ‘ir’ (eu vou – I go) and ‘dar’ (eu dou – I give). I’ll make a post for these two later on, for now let’s focus on ‘ser’, ok?

Descriptions

‘Ser’ main use is to describe things, people and places. But unlike ‘estar’ which describes temporary circumstances and conditions, ‘ser’ describes long term circumstances and the nature of what is being described. Confusing? Let’s move on to some examples:

Eu estou feliz. I am happy right now in the current circumstances.
Eu sou feliz. I am happy in a consistent manner, it’s part of who I am: a happy person.

> Learn about verb ‘estar’ here <

I hope the difference is clear.
The structure with ‘ser’ in the present tense is like this:
[subject]>>[ser]>>[adjective or noun]

This adjective or noun can be…

… a personality trait:

  • Eu sou inteligente. I am intelligent.
  • Ela é muito charmosa. She is very charming.
  • Eles são educados. They are polite.
  • Vocês são um pouco estranhos. You (pl.) are a little strange.

… a profession:

  • Ela é médica. She is a doctor.
  • Eles são advogados. They are lawyers.
  • Vocês são professores. You (pl.) are professors.
  • Eu sou empreendedor. I am an entrepreneur.
    • NOTE: there are NO articles between ‘ser’ and the noun when stating someone’s profession.

… a relationship:

  • Nós somos amigos. We are friends.
  • Ela é minha namorada. She is my girlfriend.
  • Vocês são casados ou solteiros? Are you (pl.) married or single?
  • Eles são parentes. They are relatives.

… quantity adjectives:

  • Eles são muitos. They are many.
  • Nós somos poucos. We are few.

… other adjectives:

  • O filme é interessante. The movie is interesting.
  • A menina é simpática. The girl is friendly.
  • Minha família é grande e unida. My family is big and united.
  • A modelo é magra e bonita. The model is thin and beautiful.
  • O carro é novo. The car is new.

How to ask for a description

If you want want to ask someone for a description, you start with the interrogative word ‘como’, followed by the ver ‘ser’ and a noun.

Como é o Brasil?
How is Brazil?

Como é o seu vestido?
How is your dress?

Como é o seu namorado novo?
How is your new boyfriend?

Como são os brasileiros?
How are Brazilian people?

Como são as ruas em Praga?
How are the streets in Prague?

Como é viajar o mundo?
How is it to travel the world?
*In this case, we have a verb in the infinitive instead of a noun, so the goal is to get an impression about the activity expressed by it (to travel).


If what you are asking for is less a quality and more a way of doing something, you will still use the interrogative word ‘como’, but in this case there is no need for ‘ser’. Like this:

[como]>>[subject]>>[verb in the present tense]>>[complement]

Como eu aprendo português? (aprender)
How do I learn Portuguese? (to learn)

Como ele cozinha o arroz? (cozinhar)
How does he cook the rice? (to cook)

> You can check about regular verbs conjugation here <


Origin and nationality

These two ideas in mainly expressed in English with support of the preposition ‘from’. In Portuguese, we have: ‘de’.

The question

De onde você é?
De – preposition of origin (= from)
Onde – interrogative word (=where)
Você – you (= tu)
É – 3rd person singular conjugation of ‘ser’ in the present tense

#tbt If you remember, we saw a similar question here: Onde você está? (Where are you?). By adding the preposition ‘de’ and using verb ‘ser’ instead of ‘estar’, the meaning changes to ‘where are you from?‘.

[de onde]>>[subject]>>[ser]
De onde ele é? Where is he from?
De onde vocês são? Where are you (pl.) from?
De onde este artista é? Where is this artist from?

The answer

Ele é daqui.
He is from here.

Daqui = preposition ‘de’ (from) + aqui (here)

Vocês são dos Estados Unidos.
You (pl.) are from the United States.

Este artista é de Barcelona.
This artist is from Barcelona.

Some prepositions, like ‘de’ and ’em’, when put next to an article, incorporate them. If you are not familiar with articles yet check this previous post. So the forms ‘de’ can assume when combined with articles are:

De + a = da (feminine definite)
De + o = do (masculine definite)
De + uma = duma (feminine indefinite)
De + um = dum (masculine indefinite)

The tricky part is there are no clear rules about which article goes with each city or country or even if there should be one or not. I made a list for you, with the nationalities in the masculine and feminine forms and the country with the ‘de’ + article.

Countries that goes with masculine articles

Brasileiro/Brasileira = do Brasil (Brazil)
Americano/Americana = dos Estados Unidos (United Stated)
Peruano/Peruana = do Peru
Uruguaio/Uruguaia = do Uruguai
Britânico/Britânica = do Reino Unido (United Kingdom)
Canadense = do Canadá (Canada)
Japonês/Japonesa = do Japão (Japan)
Vietnamita = do Vietnam/Vietnã
Cambojano/Cambojana = do Camboja
Equatoriano/Equatoriana = do Equador
Mexicano/Mexicana = do México (Mexico)

If you want to say from which region of a country the person is from, it will be also masculine.
[do]>>[region]>>[country]
Do norte do Brasil.
Do sul do Japão.
Do leste do Peru.
Do oeste do Canadá.

Other directions:
Sudeste
Sudoeste
Nordeste
Noroeste

Countries that goes with feminine article

Espanhol/Espanhola – da Espanha (Spain)
Italiano/Italiana – da Itália (Italy)
Alemão/Alemã – da Alemanha (Germany)
Francês/Francesa – da França (France)
Irlandês/Irlandesa – da Irlanda (Ireland)
Inglês/Inglesa – da Inglaterra (England)
Escocês/Escocesa – da Escócia (Scotland)
Austríaco/Austríaca – da Áustria (Austria)
Suíço/Suíça – da Suíça (Switzerland)
Húngaro/Húngara – da Hungria (Hungary)
Russo/Russa – da Rússia (Russia)
Chinês/Chinesa – da China
Coreano/Coreana – da Coréia (Korea)
Indiano/Indiana – da Índia (India)
Australiano/Australiano – da Austrália (Australia)
Neozelandês/Neozelandesa – da Nova Zelândia (New Zealand)
Sul-africano/Sul-africana – da África do Sul (South Africa)
Polonês/Polonesa – da Polônia (Poland)
Ucraniano/Ucraniana – da Ucrânia (Ukraine)
Argentino/Argentino – da Argentina

NOTE: As you can notice, most european countries are matched with the feminine article, exceptions made for Reino Unido (masculine), Luxemburg (absent) and Portugal (absent).

Countries that are not preceded by an article

Português/Portuguesa – de Portugal
Luxemburguês/Luxemburguesa – de Luxemburgo (Luxemburg)
Costarriquenho/Costarriquenha – de Costa Rica
Israelense – de Israel
Singapuriano – de Singapura
Angolano/Angolana – de Angola
Moçambicano/Moçambicana – de Moçambique (Mozambique)

Hope you learned a lot a come back for more!

See you.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Verb to be 2/4

We started talking about verb to be here. Take a few minutes to read the first part of this lesson in case you haven’t yet.

We talked about how we can use the verb ‘estar’ to say emotions, conditions and current actions. On this post, let’s see how to use this verb to tell our location.

Where are you?

Question

First of all, let’s take a look at the question.
Onde você está?
Onde – interrogative pronoun of place
Você – you (2nd person singular; você está = tu estás)
Está – 3rd person singular verb ‘estar’ conjugated in the present tense

So we have: [inter. pronoun]>>[subject]>>[verb]
That is the basic and most common structure to ask where someone or something is.

Asking about a person’s location

  • Onde você está?
  • Onde eu estou?
  • Onde tu estás?
  • Onde ele/ela está?
  • Onde nós estamos?
  • Onde eles estão?
  • Onde vocês estão?
  • Onde eu e meus amigos estamos?
  • Onde você e ele estão?

Asking about the location of movable things

  • Onde está o meu batom?
  • Onde estão os meus papéis?

Asking about the location of fixed things, for example houses, businesses, cities etc.

  • For fix things we use the verb we are going to talk about next ‘ser’. To illustrate:
    • Onde é o banheiro? Where is the bathroom?
    • Onde é o hospital? Where is the hospital?
    • Onde é Piracicaba? Where is Piracicaba? (city’s name)

Answer

The answer will follow a similar logic. Usually in Portuguese you can ‘guess’ the answer structure looking at the question. Let’s take a look how it works.

Onde você está?
Eu estou em casa.
I am home.

Eu – subject
Estou – 1st person singular of verb ‘estar’ conjugated in the present tense
Em – preposition of place
Casa – noun

So lets now compare both structures, question and answer:

Q. [inter. pronoun]>>[noun]>>[verb]
A. [noun]>>[verb]>>[preposition]>>place

The easiest and safest way of writing in correct Portuguese is to keep verb and noun together. In spoken language, native speakers tend to separate them, what causes lots of mistakes. Always remember: verb and noun have to agree in number and person, so keeping them together makes the task easier and the occasional mistakes more evident.

Preposition ’em’

This preposition is quite easy and useful, but the tricky part is that it combines with articles when put together. Like this:

Ela está na cama. >> na = em + a (feminine definite article) <<
She is in the bed.

Eles estão numa situação difícil. >> numa = em + uma (feminine indefinite article) <<
They are in a difficult situation.

Vocês estão no cinema. >> no = em + o (masculine definite article) <<
You (pl.) are at the cinema.

Nós estamos num prédio alto. >> num = em + um (masculine indefinite article) <<
We are in a tall building.

>> To learn more about portuguese articles, visit our previous post here.<<

NOTE 1: Casa (house, home) is particular because when it is not preceded by an article, it means it’s the subject’s house. If I say ‘Estou em casa’, with no article, only the preposition ’em’, it means I am talking about MY house (I am home). I could also say ‘Ela está em casa’ meaning she is at her house (she is home).

NOTE 2: Some words and expressions won’t ask for an article. Below are some examples:

  • Estar em maus lençóis = to be in a bad situation
  • Estar em transe = To be on a transe.
  • Estar em coma = To be in a coma.
  • Estar em cárcere = To be in jail.
  • Estar em 2017 [year if only the number] = To be in 2017.

Let’s take a look at some examples to close our topic!

Examples

Q. Onde você está?
Where are you?
A. Eu estou em um café em Seul.
I am at a cafe in Seoul.

Q. Onde os seus amigos estão?
Where are your friends?
A. Eles estão correndo no parque.
They are running at the park.
>> To learn more about gerund verbs in Portuguese, visit out previous post here.<<

Q. Onde está a sua irmã?
Where is your sister?
A. Ela está na festa com amigos.
She is at the party with friends.

 

That’s what we have for today!
You can continue learning about verb to be HERE.

Hope you learned a lot and come back for more!
See you.